Тур Ульвен (1953-1995)
– норвежский поэт, оказавший сильное влияние
на целое поколение скандинавских литераторов последних лет и считается одной из
величайших фигур в норвежской литературе XX века. Его «Избранное» вышло в свет недавно в шведском издательстве
"ARIEL", а презентация книги прошла на факультете русской филологии
Чувашского государственного педагогического университета. В книгу вошли
переводы стихов Тура Ульвена на русский
и чувашский.
Специально для
презентации из Швеции приехали директор издательства "ARIEL" Микаэл
Нюдаль, шведская переводчица Анника Бэкстрём, а также норвежский поэт и
редактор Гуннар Вэрнэсс. Все они в Чувашии не первый раз. Чувашско-скандинавские
культурные связи насчитывают уже не один год. Самой первой ласточкой
дружественных контактов последних лет стала Антология чувашской поэзии на
шведском языке, которую подготовил народный поэт Чувашии Геннадий Айги, а
перевела тексты литератор из Швеции Анника Бэкстрём. Затем был составлен
сборник переводов на чувашский эпистол шведского классика Карла Микаэля
Бельмана, а на этой почве возникло и Общество чувашских бельманистов. Кроме
того, прошло два поэтических фестиваля «Скандинавия-Поволжье» с изданием
альманахов поэзии, изданы и другие книги переводов на чувашский и шведский. Теперь еще один скандинавский поэт зазвучал на
чувашском.
Микаэл Нюдаль
говорит, что Тур Ульвен – один из тех, кто объединяет общескандинавское
литературное пространство: его знают все, кто интересуется поэзией и прозой в
Норвегии, Дании, Швеции и других странах.
По словам
поэта Дмитрия Воробьева – одного из переводчиков Ульвена, этот поэт крайне
пессимистичный. Он создал свою собственную реальность, состоящую из пустоты, отчаяния,
поиска смысла, мотивов смерти, иногда сдобренных «черным» юмором. Устойчивый
оттенок пессимизма текстам придает и биография автора, который последние годы
жизни оградил себя от человеческого общения, жил отшельником и, в конце концов,
покончил с собой. Однако, в его стихах, на мой взгляд, много привлекательного –
точные образы, которые легко визуализируются. И очень понятное сердцу чуваша трепетное
отношение к природе, её очеловечивание. Например, у автора камень способен
кричать и имеет лицо, а листья – нервы.
Камни и холмы, сосны и волны моря становятся единственными собеседниками
поэта.
«Кладу руки на
старые,
мшистые колени
склона. Его голова
не видит
меня.»
К сожалению,
не смог приехать из Казахстана еще один переводчик книги, режиссер Иосиф Трер
(Дмитриев). Он работал над чувашскими текстами. На чувашском языке Тур Ульвен звучит очень
красиво, возможно, из-за присущего нашему языку звукоподражания. Автор
вступительного слова к русско-чувашскому изданию Тур Ульвен: «Избранное» Гуннар
Вэрнэсс считает, что «он пишет «в», а не «о» предмете, направляет и показывает,
но не утверждает». Его поэзия очень образная, богата деталями и индивидуальным
восприятием, неожиданным взглядом на вещи.
Остается
добавить, что книга выпущена в серии «Моль», что предполагает и следующие
издания – плоды совместного творчества литераторов наших стран.
Светлана
Гордеева
|