• Диалог культур
НАШ ЧЕЛОВЕК В АМЕРИКЕ
Тиффани М. Де Вос (Нью-Йорк) Впервые рубрика ХОРОШО: Интервью с Валерием Петровским Август 11, 2011 Международный журнал Gloom Cupboard: http://gloomcupboard.com/2011/08/11/valery-petrovskiy-interview/
Об авторе: Тиффани М. Де Вос в 2004 году получила степень магистра искусств в Нью-Йоркском Университете. Поэт, автор коротких рассказов, редактор международного журнала Gloom Cupboard, где она открыла рубрику ХОРОШО для бесед с современными авторами из Восточной Европы. Она также входит в состав редакции журнала Many Mountains Moving. Ее книгу стихов недавно приняли в печать в издательстве Patasola Press. Проживает в Нью-Йорке.
Ее стихи публиковались в Hawaii Pacific Review, Painted Bride Quarterly, Pedestal, Quiddity, the Los Angeles Review, Caper Journal, Sakura Review, Bosphorus Art Project Quarterly, и Saint Ann’s Review, не называя все издания.
Ее короткие рассказы печатались в журналах HOBART, Prime Number Magazine, The Pittsburgh Flash Fiction Gazette, Global City Review, Whistling Fire, Dossier Journal и Dark Sky Magazine.
***
Валерий Петровский - автор большого количества коротких рассказов, опубликованных как на английском, так и на русском языках. Я познакомилась с В. Петровским в Инете, после прочтения нескольких его коротких рассказов на английском. Впечатленная его символическим языком и сжатым повествованием, я связалась с ним и вскоре у нас завязалась литературная дружба. В ходе переписки я стала все больше интересоваться его работами, их национальным контекстом и Чувашской Республикой, где он родился и живет. В последовавшем интервью В. Петровский, первый представленный автор в новой рубрике ХОРОШО, обсуждает джаз, издательскую систему, антропологию и… самый уютный город в Российской Федерации. Т. М. Де Вос
В. П.: Спасибо за вопросы, которые ты назвала отправными. На самом деле они покрывают всю мою жизнь, включая литературную часть, достаточно недавнюю - с 2005 года. В это время я и начал писать на одном Интернет сайте.
Вскоре мне повезло опубликовать рассказы в еженедельнике Ведомости в Чебоксарах. Как правило, таблоиды не печатают беллетристику и для меня они сделали исключение. В последующие два года это был хороший опыт, потому что, еще раз скажу, в печати художественную литературу не увидишь. За короткое время читатели привыкли к моей прозе. Несколько моих коротких рассказов в 2007 г. опубликовали также в журнале КИЛ (Культура, Искусство, Литература) в Чебоксарах. Всего за те два года напечатали около 50 моих коротких произведений.
Что касается других журналов, я никогда не публиковался в России вне Чувашской Республики, хотя это может показаться несколько странным. Впрочем, русскоязычные журналы из Израиля, Германии, США принимали мои рассказы к публикации. Но лишь одна работа была в итоге опубликована - в Германии («На хутор бабочек ловить…»).
До недавнего времени я не был знаком с термином «флэш фикшн» и вместо этого называл короткие рассказы «романсы в прозе», не из-за романтического содержания (не везде оно присутствует), а из-за стиля, так называемой «поэтической прозы». Говорят, что на русском произведения звучат весьма поэтично, так что люди обыкновенно спрашивали меня при случайной встрече о моих «стихах». Теперь я бы назвал их «проза джаз».
Т.М.: Интересно, что джаз означает для тебя, и какие элементы в своей прозе ты видишь подобными джазу. Эта схожесть - сознательная попытка стилистически подражать джазу или схожий эффект ты заметил впоследствии, принимая во внимание что-то общее в своих рассказах?
Джаз - это ничто как импровизация, я бы сказал. И я записываю строчки, следуя внутреннему импульсу, а не по рабочему плану, подобно тому, как свободно разбегается джаз. В то же время джаз - это музыка с внезапными переходами и поворотами, хотя и преследующая основную линию. Я нахожу в своей прозе, в некоторой степени, подобное, а мой коллега-писатель первым обозначил это в своей рецензии.
Не печатаясь в российских журналах, я решил переводить свои работы на английский, чтобы выйти на широкую аудиторию. Основную часть переводов я сделал летом 2009 г. Имея за плечами факультет иностранных языков местного пединститута, это было мое персональное задание. Все же перевод - это другая профессия, отличная от писательского дела, которое в свою очередь весьма отличается от журналистики. Говорю это, потому что окончил отделение журналистики Высшей Комсомольской Школы в Москве в 1987 г. Писатель - это тот, который знает отличие.
Меня заинтриговали женские персонажи, которых ты изобразил: Марина, Люси, тоненькая девушка в поезде, женщина без имени в «Абонент временно недоступен…», воплощение матери в «Сон на коленях у матери», если назвать только часть. Эти женщины выглядят скорее символами, чем реальными людьми - как будто твои рассказчики воспроизводят свою историю через женщин, которых любили. Мне любопытно узнать, как ты, автор, рассматриваешь свои женские персонажи: что они представляют для своих рассказчиков-мужчин? Что мы можем узнать о действующих лицах-мужчинах через женщин, которых они добиваются?
Я не знаю ни одного произведения литературы, не изображающего женщину, ни на русском, ни на английском. Для этого и существует литература, как и искусство в целом. И если в моих коротких рассказах только по одной женщине, то это скорее недостаток, их должно быть наверняка больше.
Если же серьезно, я не вижу необходимости целиком описывать женский образ, чтобы читатели любовались ею. У каждого есть свой образ в сердце, и мой женский персонаж должен только напомнить ему об этом. Для этого достаточно нескольких штрихов.
Хотя мои рассказы написаны монологом, каждый из них подразумевает диалог с читателем. Это соответствует короткой форме, я полагаю. Тогда черты героя близки к его собственным, а пространство для действия так широко, насколько позволяет его воображение. Читатель для меня - партнер моего произведения, и от него зависит наделить героиню теми чертами, которые ему более всего нравятся. Ты называешь их символами… Да, каждая из них как символ любви, богиня, и никто не знает точно, как она выглядит.
Любопытно, что ты представляешь себе читателя-мужчину: как будто читатель сам должен представить свою возлюбленную на месте героини.
Похоже, мое разъяснение еще более все запутало. Просто моему герою всегда нужна любимая.
Это интересно - ты можешь подробнее сказать об образце для своего героя? Боюсь, что это свыше моих сил…
Продолжим. До нашей «встречи», я ничего не знала о Чувашской Республике. Конечно, можно поискать и найти стандартные факты почти о любом месте на Земле, но мне интересно твое описание вашей культуры, истории и повседневной жизни.
Выдающиеся люди земли чувашской главным образом известны успехами в искусстве, литературе, спорте… Чувашский поэт-авангардист Геннадий Айги неоднократно выдвигался на Нобелевскую Премию по литературе. Наш земляк Андриан Николаев был третьим космонавтом СССР, взлетев на Востоке-3 (август 11-15, 1962). Владимир Башкиров дважды покорил Эверест в 1995 и 1997 гг. После первого Олимпийского чемпиона по боксу Валерьяна Соколова у нас их было еще пять.
Чувашский народ гордится балериной Надеждой Павловой, Гран-При второго Московского Международного Конкурса балета в 1973 г., что сделало ее известной во всем мире. В 1999 г. она приезжала в Вашингтон на открытие Российского культурного центра. Как видишь, в Чувашии мужчины отважны, а женщины привлекательны: в 1996 г. Александра Петрова получила корону Мисс России.
Составлять список великих - не лучший способ говорить о народе. Наш народ долгое время был третьим по численности в России согласно статистике, после русских и татар. Чебоксары расположены на Волге, как раз между большим русским городом Нижний Новгород и Казанью, столицей Республики Татарстан.
Что касается происхождения чувашского народа, мнения ученых разделяются. Рукописи, описывающие историю нашего племени, можно найти на персидском, армянском, древнегреческом и китайском, а также манускрипты в Византии и арабские. Ученые располагают прародителей чуваш далеко от нынешнего дома - в Турции, в верховьях реки Тигр, которая вытекает из озера Хазар. Хазары были родственны предкам чуваш, суварам и булгарам. Таким образом, наш народ, возможно - древнего иранского происхождения. По внешности довольно трудно определить чуваша, меня в Европе принимали за немца.
Большее число ученых считают местом зарождения предков нашего народа в верховьях реки Селенги, между озером Байкал и монгольской границей, где родился и Чингиз-Хан. Многие китайские летописи упоминают суровые племена с севера.
Позволь сказать тебе, почему Китай/China так называется. На моем родном чувашском, «chin» означает «человек». А чувашский язык относят к отдельной булгарской ветви большой тюркской языковой семьи, и считают близким к вымершим хазарскому и гуннскому языкам.
Мой родной язык - реликтовый, и как говорят наши люди: «Когда уйдет последний чуваш, придет конец света».
Ты обучался в Москве и Чебоксарах, а как бы ты сравнил эти два города? Что в них «русского»?
Конечно, Москва - великий город, с 10 миллионами жителей или даже больше, а в Чебоксарах всего около полумиллиона. (Вместе с Новочебоксарском - от ред.) На мой взгляд, русский вид в них в основном из-за церквей - их достаточно много. Они делают города колоритными и более русскими, хотя оба города сохранили советский внешний вид в целом. Потому по России легко путешествовать - многие города похожи, несмотря на огромные расстояния между ними.
Так что, Чебоксары совсем рядом с Москвой - всего 650 км!
В США все советские люди считаются русскими. Чебоксары - столица Чувашской Республики. Я по национальности чуваш, как и большинство в городе и республике. Повсеместно в мире около двух миллионов чуваш, более всего внутри России. Но я уверен, много чуваш можно найти в США, в основном это женщины, которые замужем за американцами, и студенты. Мой однокурсник получил степень доктора философии в Канаде, еще один - степень магистра в Сиракузах, престижном университете.
В нашей республике на русском и чувашском говорят на равных. Все школьники внутри республики изучают чувашский язык, и его изучают и за пределами республики, где много чуваш. Это в основном в прилегающих регионах, например, в Татарии и Башкирии можно найти чувашские поселения.
Я думаю, суть в том, чтобы сделать Чебоксары внешне более «чувашскими» - это привлечет больше путешественников и раскроет национальную основу. Кстати, у Чебоксар есть иное имя, чувашское - Шубашкар, происходящее от Suvas-kar (Крепость чуваш).
Что значит - выглядеть более «чувашским»? Ты имеешь в виду определенный архитектурный стиль, или период?
Я бы хотел видеть больше вывесок и рекламных щитов на чувашском по городу; думаю их сегодня больше на английском. И нам нужно больше чувашских элементов в архитектурном стиле, тем более что наш чувашский народ гордится богатой традицией национальной вышивки. В целом, город мог бы выглядеть более по-восточному, как мне видится.
По-моему, поселение сувар/булгар появилось здесь раньше, чем была основана Казань, хотя город Казань официально отметил тысячелетие.
Что означает для тебя быть писателем из Чувашии и в целом из Российской Федерации? Насколько ты ощущаешь национальную принадлежность или русскую литературную традицию, когда пишешь?
Для меня было очень полезно встретить студентов разных национальностей из СССР и со всего мира во время учебы в Москве. И именно русский язык тогда нас всех объединял.
Что касается русской литературы, то она более романтическая, посмотрите повести Бунина, Тургенева или Лермонтова. И еще позволю себе сказать, русские произведения более сентиментальны. Много места для эмоций, переживаний - от радости до слез, одно за другим. Американские произведения, на мой взгляд, более позитивны, с большей активностью, где меньше рефлексии, скажем так. Эти различия совершенно соответствуют национальным чертам, я думаю.
Что ж, это имеет смысл, что литература отражает некоторые черты национального характера автора. Что касается русских людей, что придает русской литературе больший эмоциональный диапазон, по-твоему?
Литература есть ни что иное как выраженное страдание. Вспомните Достоевского.
Надеюсь, что благодаря чувашскому происхождению у меня есть свой особенный взгляд на природу и общество, интересный различной аудитории. В том смысле, что «материнский язык» отпечатывает оригинальную ментальность человека, очень глубоко внутри. И это проявляется в моих произведениях, надеюсь, даже если они написаны на русском, а затем опубликованы на английском.
На самом деле любопытно, каким может быть чувашский взгляд на природу и общество. Можешь сказать больше о своем видении?
Это касается верований. Даже сегодня не все чуваши - христиане. Есть еще поселения с некрещеным населением, у них свой древний взгляд на природу, начинающийся с зороастризма. Замечательная работа проф. А. Трофимова на эту тему недавно издана Чувашским книжным издательством: «Зороастризм». Насколько я слышал, чуваши имели 77 богов в нашем языческом прошлом, чуть ли не на каждое природное явление. В таком случае, чувашские виды на общество можно назвать «зелеными». В моем случае, писательская деятельность - это не сознательный процесс, скорее нечто вроде «потока сознания», и мой родной чувашский язык весьма влияет на результат. В процессе творчества для меня очень важны ритм моей прозы и внутренняя аллитерация. Взять хотя бы названия: "Last of Blossom,” "Lucid Story,” "Folly or Do You Follow Me,” "Bees’ Garden of Eden,” "Little Lady,” "Spiced Sprats,” "St. Peter, a Fitter,” "Ball Waltz Dance Class,” "Corkscrew Rule,” and "Witness for Defense.” У нас два писательских содружества в Чебоксарах: союз профессиональных писателей, где около 150 членов - нужно издать две книги, чтобы войти; другой союз шире, в нем около 500 участников, не обязательно быть профессионалом, и достаточно иметь одну книгу для приема. А какие там обсуждения в этих писательских группах? Какие у них проекты - журналы, читательские конференции, критические обзоры других авторов, иная деятельность? К сожалению, я не член общества взаимного уважения. Если серьезно, лишь однажды меня пригласили на заседание. Там рассматривали прием новых членов и разбирали вновь вышедшую книгу, или наоборот. В реальности, писательские сообщества лишены возможности влиять на издательский процесс, впрочем, как во всем мире. Обычное дело. Искусство - творчество индивидуальное. Как велика аудитория для художественной литературы и поэзии в Чувашии и во всей Российской Федерации? Как велик интерес к чтению и есть ли поддержка современных авторов? Еженедельник Ведомости, где я печатался в 2005-06 гг., имел тираж 6500. Считается, что каждый номер газеты, как правило, читают четыре человека; таким образом, мою аудиторию составляли около 30 000 читателей в неделю. Всего же было опубликовано примерно 50 рассказов. Разумеется, читательская аудитория отличается по возрасту и статусу. Студенты предпочитают интернет-тексты на своих смартфонах, ридерах и мобильниках. У женщин среднего возраста в России популярны детективы Донцовой и Устиновой. Подростки любят «ужастики» и «фэнтези». Это глобально, я думаю. Очень популярно чтение для малышей, мне кажется. В СССР никогда не было столько изумительных книг для малышни с причудливыми рисунками. В каждом книжном магазине гордятся секцией аудиокниг, в том числе на иностранных языках. Все более популярны книги, переведенные с зарубежных языков. Не могу сказать то же самое о современной русской литературе: там есть небольшое число постоянно печатаемых авторов. Это зависит не от политики правительства, а от программы издательства. Войти в контакт с ведущими издательствами в Москве или Питере непросто, в этом мне не повезло. Одно могу сказать: сборники коротких рассказов их не интересуют; изредка может выйти некая антология по следам литературного конкурса. Думается, издать поэтический сборник еще труднее. Политика издательств проста - сделать деньги на каждой изданной книге.
Писатель Евгения Басова из Чебоксар выиграла несколько всероссийских конкурсов с 2002 года и только недавно ее книги стали печатать. Она пишет повести для детей среднего школьного возраста.
В республике довольно популярна родная литература, особенно среди студентов факультетов чувашского языка и изучающих национальное искусство. У нас есть Национальная библиотека, которая старается продвигать чувашскую литературу, и замечательное Чувашское книжное издательство, которое выпускает книги в основном на чувашском языке.
А что делает Национальная библиотека для продвижения чувашской литературы? Ее деятельность помогает популяризации чувашской литературы в Российской Федерации, или она более сконцентрирована внутри Чувашии?
Похоже, у тебя была хорошая практика в Публичной библиотеке Нью-Йорка! Действия Национальной библиотеки по продвижения чувашской литературы вызывают уважение: читательские конференции, авторские чтения, конференции, диспуты, презентации, экспозиции и чего только нет… Мне нравятся регулярные BiblioNights с художественной программой, куда я был однажды приглашен как автор.
И они поставляют национальные книги в сельские и школьные библиотеки вне нашей республики, всюду, где живут чуваши, но поставки незначительны, не достаточны. И они обязаны снабжать родной литературой библиотеки Чувашии тоже, я думаю.
А какие твои любимые произведения на чувашском? Что-нибудь из них переведено на другие языки?
Мне нравится книга Михаила Юхмы «Шурсямга» (Молодой волк с белым пятном на лбу), которую он мне подарил. М. Юхма написал около 30 пьес и более 80 книг, переведенных почти на сто языков. Книга состоит из поэтической прозы и рассказывает о жизни волка в дикой природе и среди людей.
Хочу упомянуть и книгу Федора Уяра «Где же ты, море?» И снова проза очень поэтична, действие происходит на природе: на каникулах два мальчика направляются к морю сквозь дальневосточную тайгу и блуждают. Не огорчайтесь, там у них «хэппи енд».
И еще, я был по-хорошему поражен романтическим повествованием Василия Эктеля «Лили».
Ты бы мог послужить переводчиком для некоторых коротких работ для англоязычной аудитории?
Сегодня я не смогу назвать интересную для меня работу - из-за своей неосведомленности, скорее всего. Как автор, пишущий на русском, я не вхож в круг чувашских писателей.
Но я бы хотел перевести некоторые чувашские народные песни на английский. Они просто великолепны, и о них знают вокруг уже около двух столетий. Это и свадебные, и солдатские, гостевые и застольные, и т.д., и т.п.
В целом их записано несколько тысяч с середины XIX в. Я задумался над этим большим материалом, начать хотя бы с дюжины…
Как творческая деятельность - и жизнь - в нынешней России отличается от той в СССР?
Когда я жил в СССР, я не был писателем, работал журналистом. В нашем еженедельнике МК мы никогда не печатали беллетристику, согласно правилам издания. В Чувашии было несколько журналов, которые получали поддержку от правительства и публиковали прозу и поэзию. Я думаю, так было в СССР повсеместно.
У авторов были приличные гонорары и достаточно времени, чтобы создавать шедевры в виде опубликованных книг. Гонорары были весомыми: знакомый писатель говорил, что он мог бы купить автомобиль на гонорар от первой книги, но в 80-х их не было в свободной продаже.
Я умираю от зависти!
Ты же не хочешь модель 84-го года сегодня?
Мой первый автомобиль был темно-коричневый Мустанг 82-го года, который глох на красный свет, так что не так давно я вполне могла бы заинтересоваться.
В наши дни все наоборот: шеренга автомобилей на продажу и недостаточно денег, чтобы купить авто.
Тем не менее, жить в Чебоксарах весьма комфортно. Еще в 2002 г. город был объявлен как наиболее уютный в России. Я не водитель, но мне надо не больше пяти минут, чтоб дождаться троллейбуса. Приезжие хвалят чистоту и порядок в городе. Пять мостов соединяют его и делают прекрасным.
Чебоксары все более и более возбуждают мой интерес. Что же там такого уютного?
Я думаю, это благодаря размеру города и его расположению, в первую очередь. За полчаса можно легко добраться до любого места. А еще пропорции: число жителей соответствует площади города - такая вот алгебра с геометрией! Но, чтобы ты не завидовала: у нас тоже появились дорожные пробки.
Я себя хорошо чувствую в Чебоксарах, потому что люблю этот город. Последние три года я проживал в сельской местности, в дальней деревне, раз в неделю приезжая в город по делам. Достаточно часа, чтобы добраться на автобусе к друзьям в город.
Как Интернет повлиял на твою читательскую аудиторию? Что пишут они тебе в ответна твои работы или в откликах?
Благодаря интернету мне довелось стать писателем. Сначала я писал на своей страничке, куда решил поместить свои первые работы. Я сказал себе: «Пусть это будет просто несколько работ! Пусть - пять!» А потом там стало 15, 25, 45…
Вскоре, я опубликовал их на портале proza.ru, который весьма популярен в России, и любой может присоединиться. Это было осенью 2004 г. С тех пор у меня там свыше 5500 читателей, около тысячи в год.
Всего же там сегодня представлено около 2 100 000 работ, написанных 120 тысячами авторов.
Как ты переводишь работы на английский - работаешь с кем-то еще, или же сам делаешь переводы? Ты сначала пишешь на русском, а потом переводишь, или же некоторые рассказы ты специально пишешь на английском?
У меня накопилось большое количество рассказов, и я был в замешательстве, куда их в России направить.
В течение нескольких лет мои попытки опубликовать работы в печатных журналах в Москве были напрасны. А русских он-лайн журналов оказалось не так много, я нашел только несколько. В одном месте я попробовал напечататься и подвергся серьезной критике после публикации. Вышли две критические статьи, где упоминалась моя работа, многовато для начала. Так как рассказ не был ординарным, он и подвергся критике.
Знаю, что суровая критика в начале писательской карьеры может быть весьма обескураживающей для автора. Что критического было написано о твоей работе, и в чем она отличалась от привычной формы или стиля?
Критика была очень проста: «Я знаю, как новелла должна выглядеть. И это произведение так не выглядит…» Всерьез это трудно воспринимать, это не профессиональная литературная критика. В России всего два или три места, где обучают литературной деятельности, и всего несколько студентов обучаются там критике. Они обычно задействованы в одном из дюжины московских литературных журналов.
В моем произведении так называемые критики ожидали, я думаю, больше характеристик и определений, затем - диалог и правильное заключение. Знаешь, сколько подобной, вполне соответствующей, литературы - и не только в России - работ, похожих одно на другое как свежеснесенные яйца.
У меня другой вопрос по поводу критики: в США критический обзор подразумевает только книги. А у вас как, в писательских кругах принято рассматривать отдельные стихи или короткие рассказы, опубликованные в литературных журналах?
Подборку стихотворений, если они вышли в одном номере, вполне могут обозревать, конечно, если они чем-то выделяются. Думаю, то же самое произойдет с подборкой коротких рассказов, если там есть что-либо примечательное. Что касается свежего выпуска журнала, никто не мешает критику писать обзор.
В моем же случае, та же самая новелла скоро выходит в американском журнале! Ты должна знать эту вещь, Тиффани: «Autumn Ahead» (Перед осенью лето…) Так я начал печататься на английском.
Переводы всегда мои, хотя, боюсь, не вполне совершенны. Они близки к моему тексту на русском; потому иногда требуется редактирование. Большинство моих работ печатаются просто после корректуры, а некоторые слегка отредактированы. На мой взгляд, это ни разу не сделало произведение лучше, лишь менее эмоцональным и более гладким. Думается, для лучшего результата мне надо ближе работать с редактором.
С тех пор, как я в январе вынес свои труды на литературный рынок США, у меня, как правило, ежемесячно публиковались по две работы. И у меня еще выходят работы в сентябре, октябре, есть подтверждения вплоть до ноября. А еще два рассказа вышли в июне в двух австралийских журналах.
Довольно много! И сколько работ ты пишешь в месяц в среднем?
Как сказать, это все относительно. Сейчас я больше занят переводом своих работ для книжки на английском…
И я как-нибудь соберусь и начну писать на английском.
Когда вы начали складывать свою книгу коротких рассказов ИНТИМNOЕ, вы собирали ее вокруг какой-то центральной темы или ставили произведения согласно времени их написания?
Книга ИНТИМНОЕ - это наша совместная продукция с художником Александром Насекиным, хотя идея была моя. Она появилась мосле того, как я увидел его творения и предложил вместе издать их под одной обложкой. Он осторожно попросил почитать мои рассказы, а затем дал согласие. Его искусство и мои работы имеют много общего, и там, и тут изображаются мужчины и женщины.
Так что проблема была скорее не с темой, и подход был очевидным: откровенный разговор о жизни, отрывки каждодневной жизни, что заставляют день светиться. Именно за это ценят сборники коротких рассказов, думается. Я говорю о рассказах Шервуда Андерсена, Дж. Сэлинджера, Ернеста Хемингуэя. Последние два весьма высоко оценивались в Советском Союзе, а я обожаю Шервуда Андерсена. Его «Вайнсберг, штат Огайо» сильно напоминает мне Советский Союз.
Я хорошо знаю эту книжку, читала в старших классах. Я выросла в Мичигане, рядом со штатом Огайо. Всегда полагала, что это весьма специфичный регион, другими словами, классическое воспроизведение Среднего Запада и других американских малых городов. Мне не терпится узнать, что общего у Вайнсберга с СССР?
Во-первых, я восхищаюсь автором. Однажды я встретил знакомую, тогда студентку факультета психологии, она выглядела просто счастливой! Оказалось, она достала несколько книг Шервуда Андерсена. Я не знал, что он ей нужен. Перед этим подарил ей «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.
В России много городков, схожих с Вайнсбергом: старики копошатся на участках, люди среднего возраста не могут найти работу, и никаких шансов там для молодых людей. И, разумеется, много вина, чтобы все выглядело как в Вайнсбурге!
Как правило, такие городки живописны: их прошлое богато историческими событиями, и у них есть свои легенды, чтобы гордиться.
Что касается книги ИНТИМНОЕ, мы с Насекиным решили, что число работ в книге должно быть удобным для чтения и приятным для просмотра. Нам понравилось число 33, возраст Христа: так мы выбрали количество моих произведений и такое же количество работ Александра, соответственно. Затем я определил для себя начальную и конечную вещи. И все! Порядок других работ особого значения не имел - по-моему, они все соответствовали друг другу.
И Александр сделал все возможное, чтобы наилучшим образом расположить свои работы соответственно списку моих рассказов. Я не знаю, как он все это сделал. Скажу, что по дизайну книга выглядела замечательно. И она была отмечена за дизайн на Всероссийской книжной выставке-ярмарке в Москве весной 2008 года.
Как ты пришел к сотрудничеству с Александром Насекиным? В какой степени его работы перекликаются с твоими рассказами, или наоборот?
Александр Насекин уже был известным художником в республике, когда я только начал писать. У него уже были персональные выставки в Чувашии, России и за рубежом - в Германии, Италии, Франции, я полагаю. Он меня знал как редактора популярного еженедельника Чувашии в конце 80-х.
Я был новичком в литературе и зависел от Александра, если он примется за совместный проект. Когда мы занялись этим, именно Александр должным образом оформил содержание книги как дизайнер. Обложку сделали известные книжные дизайнеры Джалиль и Халиль Гайнутдиновы. Так что книга ИНТИМНОЕ действительно совместного производства!
Мое предложение к сотрудничеству возникло после моего делового визита к Александру, когда я увидел на стене его шедевры. Все его произведения изображали мужчин и женщин, пары здесь и там, если быть точным. Я был восхищен его искусством. Кстати, он завоевал все три призовых места на Международной выставке в Москве несколько месяцев назад!
Могу сказать, что мои короткие рассказы и подборка его картин дополняют и усиливают друг друга, и это ни в коем случае не иллюстрации.
Весьма интересно. А что печаталось в молодежном еженедельнике, где ты был редактором в конце 80-х? Подобные публикации существуют?
Ты должна знать, каждый номер газеты или еженедельника, или журнала хранятся в государственном архиве печати, а копию можно найти в Национальной библиотеке. Разумеется, публикации того еженедельника там хранятся. Содержание был необычное для советской газеты даже в период Перестройки в конце 80-х: мы печатали очень много писем читателей. Еженедельник стал Стеной Демократии, где каждый мог сказать все, что он думает - нечто наподобие YouTube, с письмами вместо видео. Представь себе такое в 1987 году!
Я изучал журналистику в Москве во времена Перестройки и Гласности Горбачева. Вскоре я стал редактором молодежного еженедельника в Чебоксарах. Вместе мы довели тираж газеты до 130 тысяч, который до сих пор не побит. Жителей республики тогда было 1 300 000 , то есть каждый десятый выписывал наше издание.
Впечатляет! А что сделало его таким популярным?
Концепция была не моя, идея принадлежала Георгию Янилкину, тогда зам. редактора, известному чувашскому журналисту, выпускнику Московского университета. Это была концепция таблоида, первого в России, она была обращена к жизни простых людей: семейные события, поздравления, приветствия, рассуждения о политике, обсуждения кулинарных рецептов, истории любви, просто анекдоты от читателя для удовольствия…
В заключение, литературная шутка от меня: Чувашский поэт, Нобелевский номинант Геннадий Айги написал стихотворение: Нет мыши есть, по-английски: no mouse (it) is
Автор имел в виду, что читатель может поставить запятую, где захочет. Позвольте мне перефразировать его.
Американец бы воскликнул, по-моему: «Нет мышей? Вау!»
Представитель Китая был бы рад отметить: «Нет - мыши! Больше риса!»
В России могли бы сказать: « Нет мыши! А уши?»
Чуваш бы сказал: « Мышей нет. Шшшш…» Мой народ не любит много говорить….
|